{"id":19896,"date":"2017-12-12T07:22:18","date_gmt":"2017-12-12T06:22:18","guid":{"rendered":"http:\/\/miradordeatarfe.es\/?p=19896"},"modified":"2017-12-11T12:07:44","modified_gmt":"2017-12-11T11:07:44","slug":"la-tecnologia-que-puede-sustituir-a-los-idiomas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/?p=19896","title":{"rendered":"La tecnolog\u00eda que puede sustituir a los idiomas"},"content":{"rendered":"<p class=\"articulo-subtitulo\">Los sistemas de traducci\u00f3n instant\u00e1nea se empiezan a popularizar en reuniones de negocios y ONG, pero a\u00fan est\u00e1n lejos de sustituir a los humanos<!--more--><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Cada d\u00eda <a href=\"https:\/\/elpais.com\/especiales\/2015\/refugiados\/\">42.500 personas se ven obligadas a huir<\/a> de sus hogares. Pero la barrera del idioma entre quienes huyen de su pa\u00eds y las ONG podr\u00eda estar cerca de desaparecer: las organizaciones <a href=\"https:\/\/www.onlinevolunteering.org\/en\/node\/388216\">Open Learning Exchange<\/a> y <a href=\"http:\/\/movementontheground.com\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Movement on the Ground<\/a> acaban de recibir m\u00e1s de 200 <a href=\"http:\/\/www.travistranslator.com\/es\/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Travis the translator<\/a>, un aparato que traduce conversaciones en 80 idiomas en tiempo real. La proliferaci\u00f3n de sistemas de traducci\u00f3n instant\u00e1nea en el mercado puede ayudar en situaciones como la crisis de los refugiados. Pero tambi\u00e9n abre un debate: \u00bfser\u00e1 una alternativa al aprendizaje de idiomas? \u00bfobligar\u00e1n estos aparatos a replantear algunas profesiones?<\/p>\n<div id=\"elpais_gpt-INTEXT\" style=\"text-align: justify;\" data-google-query-id=\"CMbr_8LE6dcCFZVEGwodwcAEow\">\n<div id=\"google_ads_iframe_\/7811748\/elpais_web\/tecnologia\/intext_0__container__\"><iframe id=\"google_ads_iframe_\/7811748\/elpais_web\/tecnologia\/intext_0\" title=\"3rd party ad content\" name=\"google_ads_iframe_\/7811748\/elpais_web\/tecnologia\/intext_0\" width=\"1\" height=\"1\" frameborder=\"0\" marginwidth=\"0\" marginheight=\"0\" scrolling=\"no\" data-mce-fragment=\"1\"><\/iframe><\/div>\n<\/div>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">El vicedecano de Innovaci\u00f3n, Tecnolog\u00edas y Equipamiento de la <a href=\"http:\/\/filologia.ucm.es\/\">Facultad de Filolog\u00eda<\/a> de la Universidad Complutense de Madrid, Jorge Ar\u00fas, defiende que la funcionalidad de estos dispositivos es proporcionar seguridad al hablante: \u201cSirven para quitar el miedo a poner en pr\u00e1ctica un idioma en otro pa\u00eds\u201d. El funcionamiento de los auriculares de traducci\u00f3n instant\u00e1nea como <a href=\"https:\/\/elpais.com\/tecnologia\/2017\/01\/10\/actualidad\/1484039818_858363.html\">Pilot<\/a> o <a href=\"https:\/\/elpais.com\/tecnologia\/2017\/10\/04\/actualidad\/1507136792_159655.html\">Google Pixel Buds<\/a> es muy simple: dos personas que hablan en idiomas diferentes se ponen unos auriculares que traducen su di\u00e1logo casi al instante.<\/p>\n<div class=\"teads-inread sm-screen\" style=\"text-align: justify;\"><\/div>\n<p style=\"text-align: justify;\">Algunas multinacionales ya han solicitado informaci\u00f3n sobre los dispositivos de traducci\u00f3n instant\u00e1nea. \u00abCompa\u00f1\u00edas internacionales como Ikea han mostrado inter\u00e9s por nuestro producto ya que consideran que podr\u00edan ayudar a sus empleados en reuniones internacionales y viajes de negocios\u00bb, se\u00f1alan fuentes de la empresa creadora de Travis the translator. Google asegura que ya han vendido los Google Pixel Buds a empresas para reuniones de negocios, principalmente a clientes de Europa y del sudeste asi\u00e1tico.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">El precio de estos dispositivos est\u00e1 en torno a los 200 euros por lo que hay quienes optan por aplicaciones del m\u00f3vil m\u00e1s econ\u00f3micas que intentan desempe\u00f1ar la misma labor. Por ejemplo, <a href=\"https:\/\/play.google.com\/store\/apps\/details?id=com.voicetranslator.SpeakAndTranslateFree&amp;hl=en\">Speak &amp; translate<\/a>, <a href=\"https:\/\/www.itranslate.com\/\">iTranslate<\/a> o <a href=\"https:\/\/www.skype.com\/en\/features\/skype-translator\/\">Skype Translator<\/a>.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Los fabricantes de estos sistemas defienden ante todo su utilidad en viajes puntuales. Por ejemplo, al poder preguntarle a la poblaci\u00f3n local sobre lugares o comida. \u201cSi vas a hacer un viaje corto, \u00bfpasar\u00edas meses aprendiendo un idioma que utilizar\u00e1s una semana? La mayor\u00eda de la gente no tiene tiempo para hacerlo\u201d, se\u00f1alan los fabricantes del sistema de traducci\u00f3n <a href=\"https:\/\/iamili.com\/\">ili Wearable Translator.<\/a><\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Para la jefa de estudio del servicio de lenguas de la Universidad Aut\u00f3noma de Barcelona, Sonia Prats, \u201cla lengua es mucho m\u00e1s que el traspaso de una idea concreta\u201d. Aunque reconoce que estos dispositivos podr\u00edan ser de ayuda a personas que viajan de manera puntual, ve imposible que puedan sustituir \u201ca la necesidad real de comunicaci\u00f3n del ser humano\u201d. Ar\u00fas no cree, de hecho, que con los sistemas de traducci\u00f3n instant\u00e1nea se vaya a dejar de aprender otras lenguas, sino todo lo contrario: \u201cPuede que la gente aprenda m\u00e1s al tener una sobreexposici\u00f3n al idioma a trav\u00e9s de este aparato\u201d.<\/p>\n<section id=\"sumario_2|html\" class=\"sumario_html izquierda\">\n<div class=\"sumario-texto\">\n<p class=\"texto_grande\">Los dispositivos de traducci\u00f3n instant\u00e1nea a\u00fan presentan errores de falta de contexto o a la hora de traducir frases hechas<\/p>\n<\/div>\n<\/section>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">No obstante, los avances en nuevas tecnolog\u00edas crecen a un ritmo vertiginoso. \u201cEstamos en una era de explosi\u00f3n de inteligencia artificial\u201d, se\u00f1ala el vocal del Consejo del Colegio de Ingenieros en Inform\u00e1tica, Juan Salvador Castej\u00f3n. Este especialista en sistemas de reconocimiento vocal asegura que \u201cse ha evolucionado m\u00e1s r\u00e1pido en el \u00faltimo a\u00f1o que en los cinco anteriores\u201d. En la misma l\u00ednea, el presidente de la sociedad espa\u00f1ola para el procesamiento del lenguaje natural, Alfonso Ure\u00f1a, sostiene que solo \u00abes cuesti\u00f3n de tiempo\u00bb que los sistemas de traducci\u00f3n alcancen la perfecci\u00f3n. Para \u00e9l, el reconocimiento de voz ya est\u00e1 muy avanzado, pero la tecnolog\u00eda del lenguaje a\u00fan no est\u00e1 a la altura de un humano. Los dispositivos a\u00fan presentan errores de falta de contexto o dificultad a la hora de traducir frases hechas. Por ejemplo, al introducir \u201cfeliz puente\u201d en Google Translate, el programa muestra la traducci\u00f3n literal \u201c<em>happy bridge<\/em>\u201d.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">Pero si las mejoras de los sistemas de traducci\u00f3n instant\u00e1nea contin\u00faan a este ritmo, algunas profesiones van a experimentar grandes cambios. Salvador vaticina que, por ejemplo, los int\u00e9rpretes en el Parlamento Europeo ser\u00e1n sustituidos por estos aparatos. Aunque la vicepresidenta de la asociaci\u00f3n de traductores audiovisuales de Espa\u00f1a, Eugenia Arr\u00e9s, le quita hierro. Esta especialista recuerda que los dispositivos dependen de la inteligencia artificial y afirma que esta, a d\u00eda de hoy, aplicada al campo de la traducci\u00f3n, \u201cest\u00e1 en pa\u00f1ales\u00bb. \u00abGoogle Translate tiene la capacidad de comprensi\u00f3n de un ni\u00f1o de seis a\u00f1os. No veo estos aparatos funcionando en interpretaci\u00f3n en empresas por la misma raz\u00f3n por la que no enviamos un texto traducido por Google Translate sin edici\u00f3n\u201d, explica.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">A esta traductora e int\u00e9rprete aut\u00f3noma le preocupa la confidencialidad de las traducciones: se pregunta hasta qu\u00e9 punto a la empresa que fabrica los sistemas de traducci\u00f3n le pertenece cualquier grabaci\u00f3n y tiene libertad para hacer con ella lo que quiera. \u201cNosotros firmamos acuerdos de confidencialidad y, hoy por hoy, no creo que los dispositivos choquen con nuestro trabajo\u201d, sostiene. A\u00fan as\u00ed, Arr\u00e9s reconoce que es probable que la faena de los int\u00e9rpretes cambie, al igual que lo est\u00e1 haciendo la de los traductores, que cada vez desempe\u00f1an m\u00e1s una labor de revisores. El ingeniero inform\u00e1tico Juan Salvador Castej\u00f3n sostiene que la mejor salida para este tipo de profesionales es participar en la construcci\u00f3n de dispositivos de traducci\u00f3n instant\u00e1nea.<\/p>\n<p dir=\"ltr\" style=\"text-align: justify;\">\u201cSolo sobrevivir\u00e1n los empleos en los que una persona aporte un valor a\u00f1adido porque tenga que tomar decisiones o interpretar algo que se aleje de un trabajo mec\u00e1nico\u201d, se\u00f1ala Salvador. La actriz de doblaje Mar\u00eda Jes\u00fas Nieto est\u00e1 convencida de que el suyo es uno de estos casos: \u201cEn las pel\u00edculas no traduces la letra, sino las emociones\u201d. Adem\u00e1s, hace hincapi\u00e9 en la diferencia entre la traducci\u00f3n simult\u00e1nea, que se conseguir\u00eda con estos dispositivos y va con unos segundos de retardo, y la sincr\u00f3nica, en la que lo que se oye encaja con los labios del actor. Lo mismo ocurre en el caso de los gu\u00edas. Almudena Cencerrado, la presidenta de la <strong>Confederaci\u00f3n de Gu\u00edas de Espa\u00f1a,<\/strong> se\u00f1ala que con los auriculares se perder\u00eda calidad en la visita: \u201cEs imposible que traduzca la terminolog\u00eda o las experiencias personales sin perder la calidad humana\u201d<\/p>\n<div class=\"firma \">\n<div class=\"autor\">\n<div class=\"autor-texto\"><span class=\"autor-nombre\"> <a title=\"Ver todas las noticias de Isabel Rubio\" href=\"https:\/\/elpais.com\/autor\/isabel_rubio_arroyo\/a\/\">Isabel Rubio<\/a> <\/span><\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p><a href=\"https:\/\/elpais.com\/tecnologia\/2017\/10\/16\/actualidad\/1508155136_770904.html\">https:\/\/elpais.com\/tecnologia\/2017\/10\/16\/actualidad\/1508155136_770904.html<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Los sistemas de traducci\u00f3n instant\u00e1nea se empiezan a popularizar en reuniones de negocios y ONG,&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":19897,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_coblocks_attr":"","_coblocks_dimensions":"","_coblocks_responsive_height":"","_coblocks_accordion_ie_support":"","jetpack_post_was_ever_published":false,"_jetpack_newsletter_access":"","_jetpack_dont_email_post_to_subs":false,"_jetpack_newsletter_tier_id":0,"_jetpack_memberships_contains_paywalled_content":false,"_jetpack_memberships_contains_paid_content":false,"footnotes":"","jetpack_publicize_message":"","jetpack_publicize_feature_enabled":true,"jetpack_social_post_already_shared":false,"jetpack_social_options":{"image_generator_settings":{"template":"highway","default_image_id":0,"enabled":false},"version":2}},"categories":[186,9,44,15],"tags":[482,35,3455],"class_list":["post-19896","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-instituciones","category-medio-ambiente","category-noticias-de-hoy","category-ultimas-noticias","tag-idiomas","tag-tecnologia","tag-traduccion"],"jetpack_publicize_connections":[],"jetpack_featured_media_url":"https:\/\/i0.wp.com\/miradordeatarfe.es\/wp-content\/uploads\/2017\/12\/1508155136_770904_1509982241_noticia_fotograma.jpg?fit=980%2C552&ssl=1","jetpack_likes_enabled":true,"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/19896","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=19896"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/19896\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19901,"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/19896\/revisions\/19901"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/media\/19897"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=19896"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=19896"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/miradordeatarfe.es\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=19896"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}